Presentamos aquí algunos autores de la selecta muestra de Poesía Universal.

ATTILA, JÓSEF (Budapest 1905-1937)

CORAZON PURO

No tengo ni padre ni madre,
no tengo ni patria ni Dios,
no tengo ni cuna ni sudario,
no tengo ni sombra de amor.
Hace tres días que no como
siquiera un pedazo de pan.
El poder de mis veinte años
se lo venderé al mejor postor.
Y si nadie quiere comprármelo
al diablo se lo ofreceré.
Robaré, puro el corazón,
y, si es preciso, mataré.
Seré atrapado y luego ahorcado.
La santa tierra me cubrirá
y la fatal hierba crecerá
desde mi hermoso y puro corazón.

Versión: GUSTAVO ADOLFO BECERRA

Arghezi, Tudor (Rumanía, 1880-1967)

TESTAMENTO
Cuando me muera no dejaré bienes,
un nombre sobre un libro, nada más.
En la noche rebelde que partió
hacia ti desde mis antepasados,
porque a través de abismos y de fosos
por donde se arrastraron mis abuelos,
hacia ti comenzó a marchar mi libro:
Hijo mío, los míos te esperaban.
Deja este documento en tu almohada.
Es la primera vez que se expresaron
los siervos de hopalanda, es la palabra
de sus huesos vaciados en mí mismo.
Para que hoy por la primera vez
se transforme la pala en lapicero
y en tintero la tierra,
nuestros antepasados amasaron
el sudor del trabajo de los siglos.
Con ruda voz, hablándole a los bueyes,
di nacimiento a las palabras nuevas
ya la canción de cuna de mañana.
Luego amasando el largo tiempo duro
le di forma de ídolos y sueños.
Convertí los harapos en coronas.
Y cuando transformé el veneno en miel
la dulce forma se mantuvo intacta.
Hilando el hilo del insulto a veces
tejí la gentileza o la blasfemia.
Y en el atrio patricio la ceniza
de los muertos cambié en un dios de piedra:
En esa alta frontera de dos mundos
fue mi deber velar desde la altura.
Mis tristezas amargas, mis dolores,
en un solo violín se acumularon
a cuyo son puede el señor bailar
como si degollaran un carnero.
Del fango, de las llagas, del horror,
hice que renaciera la belleza.
El látigo de ayer es hoy palabra,
es el dulce castigo para el hijo
por el crimen de todos y las cárceles.
Es el derecho de una rama oscura
que sale de la selva hacia una estrella
y así como un racimo de verrugas
se anuncia el fruto del dolor humano.
Perezosa, tendida en el sofá,
ay, la princesa sufre por mi libro.
Porque, letra de fuego o de herrería,
en mi libro se casan y se funden
como el hierro quemante y la tenaza.
El siervo lo escribió. El señor lo lee,
pero no ve en el fondo de sus letras
la cólera de mis antepasados.

Esponsales
Quieres ser tu mi tierra
con sembrados, con viñas, con estanques,
con bosques, con arroyos y animales salvajes?
Las vacas traerán sus ubres llenas
y mugirán en nuestra puerta
adornada de acacias y de flores azules.
Las comadrejas jugarán en el patio
con lechones y patos,
con polluelos de seda, sin dañarlos.
Cantarán uno a uno los granos de maíz
y espantarán las nubes de mosquitos.
Los altos arces frente a nuestra terraza
mientras el gallo canta moverán sus follajes.
Traeremos grandes cestas de flores
y con ramas de mimbre
entre ambos tejeremos nuestro nido.
Y con la lana en vellones
formaremos la cuna de los gatos.
¿Quieres ser mi jardín,
de esbeltas hierbas y de terciopelo?

Versión de PABLO NERUDA

ARTAUD, ANTONIN (Marsella, 1896 - 1948)

CARTA A LOS PODERES

No podemos vivir eternamente rodeados de muertos y de muerte.
Y si todavía quedan prejuicios hay que destruirlos.
"El deber"
digo bien
"EL DEBER"
del escritor, del poeta, no es ir a encerrarse cobardemente en un texto, un libro, una revista de los que ya nunca más saldrá, sino al contrario salir afuera
para sacudir
para atacar
al espíritu público
si no
¿para qué sirve?
¿Y para qué nació?

CARTA A LAS ESCUELAS DE BUDA

Vosotros que no estáis en la carne, que sabéis en qué punto de su trayectoria carnal, de su vaivén insensato, el alma encuentra el verbo absoluto, la palabra nueva, la tierra interior. Vosotros que sabéis como uno da vueltas en el pensamiento y cómo el espíritu puede salvarse de si mismo. Vosotros que sois interiores a vosotros mismos, que ya no tenéis un espíritu a nivel de la carne: aquí hay manos que no se limitan a tomar, cerebros que ven más allá de un bosque de techos, de un florecer de fachadas, de un pueblo de ruedas, de una actividad de fuego y de mármoles. Aunque avance ese pueblo de hierro, aunque avancen las palabras escritas con la velocidad de la luz, aunque avancen los sexos uno hacia otro con la violencia de un cañonazo, ¿qué habrá cambiado en las rutas del alma, qué en los espasmos del corazón, en la insatisfacción del espíritu?

Por eso, arrojad al agua a todos esos blancos que llegan con sus cabezas pequeñas y sus espíritus bien manejados. Es necesario ahora que esos perros nos oigan: no hablamos del viejo mal humano. Nuestro espíritu sufre de otras necesidades que las inherentes a la vida. Sufrimos de una podredumbre, la podredumbre de la Razón.

La lógica Europa aplasta sin cesar al espíritu entre los martillos de dos términos opuestos, abre el espíritu y lo vuelve a cerrar. Pero ahora el estrangulamiento ha llegado al colmo, ya hace demasiado tiempo que padecemos bajo el yugo. El espíritu es más grande que el espíritu, las metamorfosis de la vida son múltiples. Como vosotros, rechazamos el progreso: venid, echad abajo nuestras viviendas.

Que sigan todavía nuestros escribas escribiendo, nuestros periodistas cacareando, nuestros críticos mascullando, nuestros usureros deslizándose en sus moldes de rapiña, nuestros políticos perorando y nuestros asesinos legales incubando sus crímenes en paz. Nosotros sabemos - sabemos muy bien - qué es la vida. Nuestros escritores, nuestros pensadores, nuestros doctores, nuestros charlatanes coinciden en esto: en frustrar la vida.

Que todos esos escribas escupan sobre nosotros, que nos escupan por costumbre o por manía, que nos escupan porque son castrados de espíritu, porque no pueden percibir los matices, los barros cristalinos, las tierras giratorias donde el espíritu encumbrado del hombre se transforma sin cesar. Nosotros hemos captado el pensamiento mejor. Venid. Salvadnos de estas larvas. Inventad para nosotros nuevas viviendas.

Traducción: GERARDO GUTMAN

APOLLINAIRE, GUILLERME (Roma, 1880-1918)

69 66666 ...6 9...

Los inversos 6 y 9

son dibujados como una cifra exacta

69

dos serpientes fatídicas

dos lombrices

número impúdico y cabalístico

6 3 y 3

9 3 3 y 3

la trinidad

que se vuelve a encontrar

la trinidad en todas partes .

Con la dualidad

pues 6 es dos veces 3

y trinidad 9 tres veces 3

69 dualidad trinidad

y los arcanos serían aún más sombríos

pero tengo miedo a sondearlos

¿Quién sabe si no se halla aquí la eternidad

por encima de la roma muerte

que se divierte con dar miedo?

Pero el tedio me envuelve

con un vago sudario de lúgubre encaje,

esta noche.

Traducción : MANUEL ALVAREZ ORTEGA

Abd Al-Aziz Ben Al-Qabturnuh (fallecido después de 1126)

Petición de un halcón

¡Oh rey, cuyos padres fueron altaneros y del más egregio rango!

Tú, que adornaste mi cuello con el collar de tus favores,
grandes como perlas y engarzados como las perlas en el hilo,
adorna ahora mi mano con un halcón.

Hónrame con uno de límpidas alas, cuyo plumaje
se haya combado por el viento del Norte.

¡Con qué orgullo saldré con él al alba,
jugando mi mano con el viento,
para apresar lo libre con lo encadenado!

Traducción: EMILIO GARCIA GOMEZ

Coordinador: Salvador López Becerra

Aunque la definición que nos da el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española respecto al término “Selección” sea: “acción de elegir una o varias personas o cosas entre otras, separándolas de ella y prefiriéndolas” hemos de señalar que en este rincón que WebIslam dedica a la poesía, no tenemos otro objetivo que el de ser ecuánimes y globalizadores. Ecuánimes, porque la poesía pertenece a todos y globalizadores, porque ese es uno de los fines de la poesía: la universalidad. Somos conscientes del enorme esfuerzo que supone aglutinar poesía de todos los tiempos y lugares, sí; y que precisamente por esta sana ambición, inicialmente, soportaremos la propia, que no menos liviana, incomodidad de intuir ausencias; la mácula de involuntarios olvidos. Humildemente pedimos disculpas por ello. También por las posibles erratas. En un trabajo tan extenso es normal que los traviesos "duendecillos" de las letras acudan y se diviertan cambiando palabras o signos, errores que vamos subsanando conforme vamos encontrándolos.

Subrayaremos que no concebimos propósitos de exclusión alguno, no; de ahí el término “Selección abierta”. Incluimos un paréntesis, confiados en que el lector amigo de estos folios electrónicos los hará suyos y colaborará con nosotros indicándonos aquellos nombres o poemas que debieran figurar en esta cibernética nómina parnasiana. Gota a gota, entre todos, conseguiremos que rebose un equilibrado y sublime cáliz de belleza. Conste también que la presente selección no persigue ningún lucro y que su carácter es puramente altruista, de difusión de la Poesía, siendo los poemas seleccionados propiedad de sus autores o herederos.

Para el poeta, aparte de ser una necesidad vital, escribir es un compromiso. Dedicar tiempo, en este espasmódico siglo XXI, a leer poesía, es acto meritorio; como encender un candil en medio de las tinieblas. No menos admirable es darle cobijo, patrocinarla, respetar su noble alcurnia o limpiarle las alas. Quiero por ello dar las gracias a poetas y poetas en la sombra: los traductores; a mis primeros, y eficaces, colaboradores: Manuel Aparicio y, de forma muy especial, a María Teresa Bravo por su entusiasmo y perseverancia. Y a Almanzur Escudero, gestor de WebIslam, por encomendarme la responsabilidad de estas páginas y, con ello, obligarme a releer poesía y olvidos.

Espero, lector, que la acrobacia de los sentimientos de los poetas representados, y las alas de la emoción desplegadas en los versos aquí contenidos, te eleven. Y que esto sea en beneficio de todos los seres.

S.L.B.

Tomado de la WEBISLAM